|Предел любви| | |||||||
Спектакль в одном действии | |||||||
Премьера: 15 апреля 2012 Продолжительность: 1 час 45 минут Ориентировочная цена билетов: 1000 руб. (18+) Первые показы спектакля состоялись в рамках проекта «Французский театр. Впервые на русском». На сцене двое. Они хотят перезагрузить историю своей любви. Это похоже на изящный и бодрящий рэп-баттл, где можно уязвлять партнера словом. Это даже не метафизика любви, это ее страсть и боль, густая телесность и высота духа, вечный конфликт Мужского и Женского. Речи полны чисто французской лирики: и рафинированной, и бульварной, и элегической, и эротической, и доверительно-интимной, и рокочущей, революционной. Тут можно усмотреть как трагическое, так и смешное, веселое — как вечный игровой спор двух полов. Рамбер изучает разницу мировоззрений мужчины и женщины, и драматург желает нам показать закрытые границы двух миров, которым сложно найти точки соприкосновения. И все же что-то есть — то, что дает возможность для синхрона и примирения. Может быть, что-то третье рядом с Женщиной и Мужчиной. Пьеса «Cloture de l'amour (Предел любви)» впервые была представлена Театром Женвилье на Авиньонском фестивале в 2011 году, после чего Паскаль Рамбер получил приглашения на постановку этой пьесы из театров 20 стран мира. Московский Художественный театр первым представил эту пьесу за пределами Франции. Пьеса получила три драматургические премии и переведена на десять языков. Перевод с французского Мария ЗонинаДействующие лица и исполнители Пресса Белгород принимает театральный фестиваль «Актёры России – Михаилу Щепкину», видеосюжет ГТРК «Белгород», 12.11.2019 «Предел любви» показали белгородцам артисты МХТ им. Чехова, видеосюжет телекомпании «Мир Белогорья», 11.11.2019 Двое в комнате, Виктор Борзенко, Новые известия, 19.12.2012 Развод с французского, Роман Должанский, Коммерсантъ, 5.12.2012 В МХТ испытали предел любви, Марина Райкина, Московский комсомолец, 4.12.2012 Развод по-французски, Елена Ковальская, Афиша, 16.05.2012 «Предел любви». Интервью на фоне спектакля, телеканал «Театр», 8.05.2012 Евгения Добровольская убила Андрея Кузичева словом, Алла Шевелева, Известия, 1.05.2012 Смесь французского со Станиславским, Вера Копылова, Московский комсомолец, 10.04.2012 В МХТ имени Чехова представили проект «Французский театр. Впервые на русском», видеосюжет телеканала «Звезда», 30.03.2012 Кто бросил Евгению Добровольскую?, Татьяна Медведева, Вечерняя Москва, 30.03.2012 Дефицит режиссерских сил в российском театре восполнят из-за рубежа, видеосюжет МТРК «Мир», 28.03.2012 «Предел любви» и предел счастья, Эмилия Деменцова, Комсомольская правда, 21.03.2012 Программу «Французский театр. Впервые на русском» представят в МХТ, Анна Банасюкевич, РИА-Новости, 16.03.2012 Отзывы зрителей: Два монолога — как огромные реплики, обвиняющие, упрекающие, объявляющие друг другу войну. Друг против друга и навстречу друг другу. Если эти монологи разделить на реплики, получился бы один эмоциональный диалог. Но здесь ответ запаздывает на тридцать минут. Как будто это расставание идет по интернету. Получилась выкристализованная история любви, анатомия любви — никакого мелодраматизма, никаких сюжетных красот и бытовых подробностей. Ничего того, что обычно выставляется как повод для расставания.Светлана Кочерина Спектакль идет без антракта, но как-бы делится на две части. В первой — говорит только Он (Андрей Кузичев), невысокий, очень такой «французистый», говорит много и путано, обвиняя ее, себя, о том… что он решил, им надо расстаться. Она (Евгения Добровольская) слушает и сопереживает услышанному. И это так интересно наблюдать! Она молчит, и гневается, и плачет внутренними слезами, и корёжится от боли, и не знает, куда девать себя от потока его слов. А потом… пришли дети. Много детей. И очень красиво спели колыбельную. Ирина Спектакль французского режиссера о расставании двух людей. Вернее, это монолог мужчины и женщины, взгляд двоих людей на их совместную жизнь и причины разлада. Я сидела и ловила себя на мысли, что героиня просто нагло украла мои диалоги, мои упреки, мои претензии. Такое чувство, что подслушали мои ссоры и увидели мою боль. Ириночка Интересна ассоциация с фреской в церкви Флоренции, где изображены Адам и Ева, изгнанные из рая. Автор преподносит эту сцену, как аллегорию предела любви в паре. Куда они будут идти в минуты отчаяния и скорби? Как преодолеют напор и жестокость ежедневной жизни? Кто струсит и убежит, как дезертир? И с чем останется каждый? Спектакль сложный, психоаналитический. Юлия Зубкова |