Анна Васильевна Ганзен

Имена

(8.12.1869, Касимов — 2.4.1942, Ленинград)

Переводчик скандинавской литературы, жена датско-русского литературного деятеля, переводчика Петра Ганзена.

Окончила с серебряной медалью Литейную гимназию в 1887 году, владела тремя иностранными языками. После окончания гимназии откликнулась на объявление в газете о найме секретаря и помощницы в ведении хозяйства, которое опубликовал Петр Ганзен, также проживавший в то время в Петербурге. Через год в 1888 году они поженились, и Анна, изучив скандинавские языки (датский, шведский и норвежский), стала его деятельной помощницей и соавтором. Супруги Ганзены перевели на русский язык произведения Ганса Христиана Андерсена, Генрика Ибсена, Кнута Гамсуна, Бьёрнстьерне Бьёрнсона, Сёрена Киркегора, Юхана Августа Стриндберга, Карин Микаэлис и др. Свои переводы они подписывали как «А. и П. Ганзен».
В Художественном театре из девяти постановок Ибсена шесть шли в переводах Ганзенов; особенно тесны были контакты с театром при работе над “Брандом”.
После Октябрьской революции Пётр Ганзен вернулся в Данию, Анна осталась в Советской России. Умерла в блокадном Ленинграде в своей квартире на Васильевском острове. Похоронена на Смоленском кладбище в Петербурге.