Жак Роббинс | ||
Имена | Настоящая фамилия Рабинович; даты жизни неизвестны. Актер, журналист, переводчик. Если верить биографии, написанной им самим и никакими иными источниками не подтвержденной, Рабинович два года учился в балетной школе в Санкт-Петербурге, а затем в течение четырех лет брал частные уроки у А. П. Ленского и три года занимался в студии при Художественном театре. Шесть лет он играл в детских спектаклях на сценах Москвы, Петербурга и в провинциальных антрепризах в центре и на юге России. Он утверждает, что был режиссером Первой студии МХТ, где вместе с Р. Болеславским преподавал мастерство актера. Роббинс, по его словам, получил степень магистра в Московском университете и степень док¬тора искусств в Сорбонне и Гейдельберге. По приезде в США Роббинс зарабатывал на жизнь как журналист, был редактором литературных журналов “Восток и Запад”, “Между прочим”, “Театральная мастерская”, а также публиковал статьи в газетах “New York Herald Tribune” и “Atlantic City Daily World”. Его основной деятельностью были переводы. Роббинс был официальным переводчиком в “Jewish Daily Forward” (на идиш) и “The American Hebrew” (на иври¬те). Параллельно с этим он работал в театре, помогал Балиеву в “Летучей мыши”, а также ставил спектакли в ряде любительских театров — в том числе в Actors’ Company и в Actors’ Ensemble Theatre. В 1923—1924 гг. Роббинс переводил “Мою жизнь в искусстве” Станиславского. Как рассказывал А. А. Койранский, по мере появления очередной главы они с Роббинсом быстро делали перевод на английский. В результате текст Станиславского звучит нарочито странно. Машинопись перевода Роббинса должна была попасть в Нью-Йоркскую Публичную библиотеку, но найти ее там не удалось. Спустя некоторое время в “Нью-Йорк таймс” Роббинс опубликовал сокращенную по настояниям издательства главу, посвященную взаимоотношениям с Мейерхольдом и русской авангардной режиссуре. Лоренс Сенелик |