Элизабет Рейнольдс Хэпгуд

Имена

(1894—1974)

Переводчик и редактор теоретических трудов Станиславского на английский язык. Жена известного театрального критика и журналиста Нормана Хэпгуда (1868—1937), который еще в 1914 г. зазывал Станиславского на постановку в США. Хэпгуд познакомилась со Станиславским в 1924 г., когда она была приглашена в качестве переводчика на прием, который президент Кулидж устроил в честь труппы МХТ в Вашингтоне. В 1929 г. Хэпгуды встретились со Станиславским в Баденвейлере, где он прочел им отрывки из “Дневника ученика”. Элизабет согласилась перевести, а ее супруг — отредактировать книгу для американского читателя. Сотрудничество продолжилось в Ментоне, где Хэпгуды и Станиславский жили по соседству. Хэпгуд учредила Американский фонд Станиславского, а также открыла для русского режиссера счет во французском банке. В 1930 г. Станиславский выдал ей доверенность на ведение от его имени переговоров по авторскому праву и гонорарам за все свои работы.
Не найдя издателя для полного перевода книги, Хэпгуд согласилась на выход в свет в издательстве “Theatre Arts Books” варианта, который изобиловал сокращениями и переработками текста. Книга была издана в 1936 г. под названием “An Actor Prepares” (в России книга вышла под названием “Работа актера над собой”). Хэпгуд была указана в качестве “соавтора”. Не имея представления о театральной терминологии, она консультировалась с Р. Болеславским и М. Успенской, но перевод получился не всегда точным. Хэпгуд в последний раз виделась со Станиславским в Москве в мае 1937 г. Материалы для книги “Building a Character” (1949) были переданы ей Игорем Алексеевым не ранее 1947 г. В 1948 г. Х. удалось получить права на книгу “Моя жизнь в искусстве”, а в 1961 г. она выпустила свою версию “Работы актера над ролью” (русское издание — 1957) под названием “Creating a Role”. Позднее она издала еще две книги с выдержками из Станиславского: “Наследие Станиславского” и “Учебник для актера”, а также свой перевод пьесы Евг. Шварца “Дракон”. В 1964 г. она возобновила свои права как “соавтор” (хотя никаких авторских отчислений вплоть до 1957 и не получала), закрепив за собою таким образом полный контроль над наследием Станиславского за пределами Советского Союза. После ее кончины права перешли ее наследникам и издательству “Theatre Arts Books”.

Лоренс Сенелик